Ministérios EFRATA – O Bem & o Mal, a Cada Dia
Domingo, 10 de Julho de 2016
– Agora, vamos aprender um belo poema em inglês! Foi assim que o professor de Inglês introduziu um exercício da literatura norte-americana à sua classe de aprendizes do idioma. Tratava-se do poema “Desiderata”. A palavra, por sinal, é de origem latina – significa aspirações. E logo exibiu o poema surgido em 1927, de autoria do norte-americano Max Ehrmann (1872-1945). Em 1942, foi usado na guerra, para encorajar soldados; da mesma sorte, na guerra do Vietnam (1955-1975). Em 1956, se tornou texto padrão na liturgia de uma igreja evangélica em Baltimore, e daí ampliou a fama. Leonard Nimoy, o dr. Spock, de Jornada nas Estrelas, o recitou; no Brasil, a versão ficou famosa na voz singular de Cid Moreira.
Eis algumas partes do texto: "Siga tranqüilamente entre a inquietude e a pressa, lembrando-se de que há sempre paz no silêncio… Tanto quanto possível sem humilhar-se, mantenha-se em harmonia com todos que o cercam. Fale a sua verdade, clara e mansamente. Escute a verdade dos outros, pois eles também têm a sua própria história… Viva intensamente os seus ideais e o que você já conseguiu realizar… Seja prudente em tudo o que fizer, porque o mundo está cheio de armadilhas… Seja você mesmo. Sobretudo, não simule afeição e não transforme o amor numa brincadeira, pois, no meio de tanta aridez, ele é perene como a relva. Aceite, com carinho, o conselho dos mais velhos e seja compreensivo com os impulsos inovadores da juventude…Você é filho do universo, irmão das estrelas e árvores, você merece estar aqui e, mesmo se você não pode perceber, a terra e o universo vão cumprindo o seu destino. Procure, pois, estar em paz com Deus, seja como for que você o conceitue… Caminhe com cuidado, faça tudo para ser feliz e partilhe com os outros a sua felicidade".
Max Ehrmann, de origem germânica, era cristão evangélico em sua formação familiar. Entretanto, seu afamado texto tem mais de auto-ajuda do que preceitos divinos. Por exemplos: enaltece a paz que provém do silêncio; Jesus propõe outro tipo de paz, “a minha paz” (“não vo-la dou como a dá o mundo”, diz Jesus – João 14.27). Propõe que cada um tem sua verdade, o que é bem típico da pós-modernidade; no entanto, a Escritura reivindica que ela e Cristo são uma única verdade, verdade única! Propõe – seja você mesmo (o que parece bom), mas a melhor proposta é ser o que Deus quer sejamos. Doutrina que nós, seres humanos, tanto quanto o restante da natureza, somos filhos do universo, como se a Natureza fosse “mãe universal”; o pior de tudo é a aceitação de que o homem pode estar em paz com o ‘deus’ que ele próprio concebe.
O mesmo está acontecendo hoje em dia. Quantos têm ‘aproveitado’ a beleza poética, a linguagem estética de pensadores, abandonando a legitimidade suficiente da Palavra de Deus. Pregadores e sacerdotes têm feito seus malabarismos verbais e áudios-visuais, no intuito de prender atenção. Mensagens e pregações, que deveriam ser cristocêntricas e fundamentadas na Bíblia, resvalam para apelos sensoriais. Professores procuram cativar a inquieta geração com entretenimentos, divertimentos e piadas.
Estes registros não deixam de ser uma denúncia. Mais que isso, um alerta. Cumpre-se a Escritura: “Pregue a Palavra, esteja preparado a tempo e fora de tempo, repreenda, corrija, exorte com toda a paciência e doutrina. Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, sentindo coceira nos ouvidos, segundo os seus próprios desejos juntarão mestres para si mesmos. Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, voltando-se para os mitos [fábulas]” (II Timóteo 4.2-4, NVI). Nisto, o apóstolo cobra do seu discípulo pregador: não misture a verdade de Deus com a pretensa verdade humana; não substitua a Palavra de Deus por outros atrativos.
Tempos perigosos, os de hoje. A estética se sobrepõe à ética, que se sobrepõe aos genuínos princípios. Melhor é o oposto: os princípios governam a ética; a estética é ornamento. O apóstolo tinha razão, pois o Espírito de Deus o inspirou. É preciso cultivar a verdade com mais carinho, pois as fábulas e os mitos são tais quais ervas daninhas: brotam e crescem mesmo sem se plantar ou regar. Preste atenção: “Eu me espanto de que, deixando aquele [evangelho] que vos chamou à graça de Cristo, estejais passando assim, tão depressa, a outro evangelho” (Gálatas 1.6, BCF).
Não há desiderata mais sublime: quer um norte seguro (1)? Quer aprovação (6)? Quer integridade e pureza (9,11)? Fonte de regozijo (14)? Tesouros e conselhos (18, 24)? Conforto, consolo, alento (28, 50, 57, 81)? Respostas para as dúvidas (41, 42)? Fonte de bem (65)? Força para a hora da angústia (92)? Sabedoria e prudência (100)? É só ir ao Salmo 119, e usar os números entre parêntesis como índice, para os versos. Desiderata de Davi, a nos inspirar hoje!
Volto com uma expressiva mensagem musical, inspirada na vida do pequeno Samuel.
O seu compositor, escocês de Edimburgo, não obstante haver composto mais de uma centena de hinos, viveu apenas 41 anos de idade. Após a transcrição da letra, nosso AudioPlayer online, para ouvir, em canto A Cappela…
THE CHILD SAMUEL (1854)
O Menino Samuel
James Drummond Burns (1823-1864)
(Melodia de Arthur S. Sullivan : 1842-1900)
Oh, give me Samuel's ear…
Oh, dá-me os ouvidos de Samuel…
The open ear, O Lord,
O ouvido aberto, ó Senhor,
Alive and quick to hear
Atento e lépido a ouvir
Each whisper of Thy Word!
Cada sussurro da Tua Palavra!
Like him, to answer at Thy call,
Tal como ele, responder ao Teu chamado,
And to obey Thee first of all.
E obedecer a Ti antes de tudo.
Oh, give me Samuel's heart…
Oh, dá-me o coração de Samuel…
A lowly heart, that waits
Um coração humilde, que contempla
Where in Thy house Thou art,
Onde, em Tua casa, Tu estás,
Or watches at Thy gates!
Ou vigia em Teus portais!
By day and night, a heart that still
Seja ao dia, seja à noite, um coração que, silente
Moves at the breathing of Thy will.
Move-se sob o resfolegar da Tua vontade.
Oh, give me Samuel's mind…
Oh, dá-me a mente de Samuel…
A sweet, unmurmuring faith,
Uma doce fé, sem murmuração,
Obedient and resigned
Obediente e resignada
To Thee in life and death!
A Ti, seja na vida ou na morte!
That I may read with childlike eyes
Que possa eu ler com olhos como de criança
Truths that are hidden from the wise!
Verdades que são ocultas aos sábios!
AudioPlayer online (controle de volume à direita)
Abraços, até próximo Domingo (Tg 4.15)
Ulisses
Notas das citações bíblicas:
ACF – Edição bíblica de Almeida, Corrigida e Revisada Fiel, da Sociedade Bíblica Trinitariana
ARA – Edição bíblica de Almeida, Revista e Atualizada, da Sociedade Bíblica do Brasil
ARC – Edição bíblica de Almeida, Revista e Corrigida, da Sociedade Bíblica do Brasil
BCF – Bíblia Católica de Figueiredo, www.bibliacatolica.com.br
NVI – Nova Versão Internacional, da Sociedade Bíblica Internacional